リクエスト #3064
- 投稿者
- 琴
- リクエスト内容
ท้องที่「地元」という意味もあるようです。
よろしければご検討ください。นักเรียนมัธยมปลายผู้หญิงในท้องที่
地元の女子高校生
登録日時: 2021/09/08 22:00
更新日時: 2021/09/12 08:20
登録ユーザー: -
ท้องที่「地元」という意味もあるようです。
よろしければご検討ください。
นักเรียนมัธยมปลายผู้หญิงในท้องที่
地元の女子高校生
登録日時: 2021/09/08 22:00
更新日時: 2021/09/12 08:20
登録ユーザー: -
管理人
あまりこういう言い方はしないと思います。
(女子校の生徒と言いたいのですか・・・?)
すいません、今回は登録を見合わせますm(_ _)m
2021/09/12 08:20
head_jockaa
"ในท้องที่" という言い回し自体は特に問題ないと思います。
"คนในท้องที่" で地元の人という意味にできます。
(一方 "ลูกในท้อง" はお腹の中の赤ちゃんを意味するので、注意が必要です)
女子高校生の語順は "นักเรียนหญิง ม.ปลาย" の方がよく見かける感じがします。
(ちなみに女子校は โรงเรียนหญิงล้วน または โรงเรียนสตรี です)
2021/09/12 13:05