リクエスト #1147
- 投稿者
- サバーイ
- リクエスト内容
หางเสียง
直訳すると声の尻尾なので、語尾(ครับやค่ะ)のことかと思います。
ある辞書にはtone of voice(声のトーン)と英訳されてますが、そもそも英語に、です/ますのような語尾がありませんからこのような説明になってるのかと。
語尾を付けることで丁寧な言葉になるのは、日本語とタイ語の共通点ですね。
登録日時: 2020/02/26 00:33
更新日時: 2020/02/29 09:33
登録ユーザー: -
หางเสียง
直訳すると声の尻尾なので、語尾(ครับやค่ะ)のことかと思います。
ある辞書にはtone of voice(声のトーン)と英訳されてますが、そもそも英語に、です/ますのような語尾がありませんからこのような説明になってるのかと。
語尾を付けることで丁寧な言葉になるのは、日本語とタイ語の共通点ですね。
登録日時: 2020/02/26 00:33
更新日時: 2020/02/29 09:33
登録ユーザー: -
管理人
登録しました。
タイタイだと、
น. กระแสเสียงที่ลงท้ายซึ่งแสดงนิสัย ความรู้สึก หรืออารมณ์ของผู้พูดเป็นต้น เช่นโกรธ อ่อนโยน.
とありますので、tone of voiceという意味もあると思います。
声のトーンとか抑揚、語気、感情といった感じでしょうか、日本語に訳すのが難しいですね。
おっしゃるとおり語尾という意味もあるようですが、特に感情が入る語(จ๊ะ จ๋า ค่ะ)を指して使うようです。
リクエストありがとうございました!
2020/02/29 09:33