リクエスト #1193
- 投稿者
- ango
- リクエスト内容
タイ語で「優しい味」とはどういえばよいのでしょうか?例えば、「病み上がり時に優しい味の料理を食べたい」のような文を書く時
登録日時: 2020/03/12 17:57
更新日時: 2020/03/20 08:39
登録ユーザー: -
タイ語で「優しい味」とはどういえばよいのでしょうか?例えば、「病み上がり時に優しい味の料理を食べたい」のような文を書く時
登録日時: 2020/03/12 17:57
更新日時: 2020/03/20 08:39
登録ユーザー: -
ニック
優しい味は"อ่อนโยน"を使えば良いのでは"รสชาติอ่อนโยน"でどうでしょう。優しい味のご飯を食べたい"อยากกินอาหารที่มีรสชาติอ่อนโยน"でどうですか。
2020/03/12 21:54
ango
ありがとうございます。日本人的な言い回しは、タイの方にはあまり通じないみたいですね
2020/03/17 09:03
head_jockaa
「やさしい味」という日本語はあんまり世間一般には受け入れられてない表現のようですが、言い換えるなら「まろやか」ですかね。
ここで言う「優しい」は「心の優しさ」の比喩ではなくて、
「きつい」の対義語としての「優しい」だから、低刺激な味を言いたいんだろうと分かります。
あまり凝った事を考えず รสชาติแรง のantonymを探してみると良いでしょうね。
例えば รสอ่อน とか รสนุ่ม とか。
…と思ってリクエスト内容の例文をよく読んでみたら、これはそもそも「〜にやさしい」の訳語を考えるべきでしたね。
参考までに「肌に優しい」は อ่อนโยนต่อผิว なので、これに近い言い回しで大丈夫でしょう。
2020/04/02 12:07
ango
なるほど、丁寧にご説明していただきありがとうございます。
2020/04/02 12:34