リクエスト #2226
- 投稿者
- 匿名さん
- リクエスト内容
ป้ายには、“シール”という意味もあると聞きましたが、現地に住んでおられる方いかがでしょうか?
又、ป้ายราคาには、“値札”とは別に“バーコード”という意味がありますか?
登録日時: 2020/12/20 19:51
更新日時: 2020/12/22 08:41
登録ユーザー: -
ป้ายには、“シール”という意味もあると聞きましたが、現地に住んでおられる方いかがでしょうか?
又、ป้ายราคาには、“値札”とは別に“バーコード”という意味がありますか?
登録日時: 2020/12/20 19:51
更新日時: 2020/12/22 08:41
登録ユーザー: -
ニック
ป้ายは"看板,札","停留所"で交通標識やナンバープレートなどのイメージです。日本語の"シール"は英語の"sticker"に当たるので、รูปลอกか当て字のสติ๊กเกอร์になりそうです。また、ป้ายราคาは値札でシール式の値札も広い意味では含まれると思います。バーコードも値札としてとらえるなら入りますが、訳としては変ですね。バーコードはรหัสแท่งか当て字のบาร์โคด になります(Longdo Dict参照)。
2020/12/21 15:21
管理人
ป้ายのコアイメージはタイ語定義を見ると分かりやすいです。タイ語定義は「แผ่นหนังสือหรือแผ่นเครื่องหมายที่บอกให้รู้」になります。
直訳すると「知らせるための紙切れまたは記号」といったあたりでしょうか。
日本語の「標識」というと大きく看板のようなものを連想してしまいますが、タイ語では材質や形状を問わず何かを示しているものであればป้ายです。つまり値札も「値段を知らせるためのシール」ですのでป้ายราคาとなります。
バーコードという意味はないと思います。
2020/12/22 08:41
匿名さん
ありがとうございました。勉強になりました。
2020/12/23 05:46