ดาราตลก コメディアン でいいでしょうか?お詳しい方よろしくお願いします。
登録日時: 2021/01/17 09:47
更新日時: 2021/01/17 09:47
登録ユーザー: -
ดาราตลกはดารา"(映画)スター",ตลก"冗談,愉快な"なので合わせると"愉快なスター"なので、ただの"コメディアン(ตัวตลก)"というより"スターコメディアン"とか"有名コメディアン"という感じだと思います。
2021/01/17 15:34
ดาราは「俳優」、ตลกは「愉快な」という意味ですので、それが日本語に訳すと何になるかを考えるのではなく、そのまま直感的に捉えたほうがいいと思いますよ。
タイのドラマによく出てくる面白役の俳優って、その手の役の専門職か?と思うほどいつも同じような役を演じてます。専門職のごとく。 そういうポジションが日本には無いので、訳しにくいじゃないかなと思います。
無理に訳すなら「コメディ俳優」じゃないですかね。
2021/01/22 08:56
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
ニック
ดาราตลกはดารา"(映画)スター",ตลก"冗談,愉快な"なので合わせると"愉快なスター"なので、ただの"コメディアン(ตัวตลก)"というより"スターコメディアン"とか"有名コメディアン"という感じだと思います。
2021/01/17 15:34
管理人
ดาราは「俳優」、ตลกは「愉快な」という意味ですので、それが日本語に訳すと何になるかを考えるのではなく、そのまま直感的に捉えたほうがいいと思いますよ。
タイのドラマによく出てくる面白役の俳優って、その手の役の専門職か?と思うほどいつも同じような役を演じてます。専門職のごとく。
そういうポジションが日本には無いので、訳しにくいじゃないかなと思います。
無理に訳すなら「コメディ俳優」じゃないですかね。
2021/01/22 08:56