未解決

リクエスト #2357


投稿者

リクエスト内容

ดาราตลก コメディアン でいいでしょうか?お詳しい方よろしくお願いします。

登録日時: 2021/01/17 09:47

更新日時: 2021/01/17 09:47

登録ユーザー: -


みなさんのコメント

ニック
ニック

ดาราตลกはดารา"(映画)スター",ตลก"冗談,愉快な"なので合わせると"愉快なスター"なので、ただの"コメディアン(ตัวตลก)"というより"スターコメディアン"とか"有名コメディアン"という感じだと思います。

2021/01/17 15:34

管理人
管理人

ดาราは「俳優」、ตลกは「愉快な」という意味ですので、それが日本語に訳すと何になるかを考えるのではなく、そのまま直感的に捉えたほうがいいと思いますよ。

タイのドラマによく出てくる面白役の俳優って、その手の役の専門職か?と思うほどいつも同じような役を演じてます。専門職のごとく。
そういうポジションが日本には無いので、訳しにくいじゃないかなと思います。

無理に訳すなら「コメディ俳優」じゃないですかね。

2021/01/22 08:56

コメントを投稿する
戻る