タイ語で こだわり はどう言えばいいか教えてください。
登録日時: 2021/01/24 17:05
更新日時: 2021/01/30 07:51
登録ユーザー: -
私が今までに見かけた文章の中で「こだわり」と訳せそうな物は ยึดติด, ยึดถือ, ยึดมั่น, ฝังหัว, ยังคง などがありました。
悪い意味で… "อย่าไปยึดติดอดีตมากนักสิ" 「そんなに過去にこだわるなよ」
別にネガティブじゃない意味で… "การยึดมั่นในรูปแบบของตัวเองน่ะเป็นเรื่องที่ดีนะ" 「自分なりの形にこだわるのは良い事だけど」
2021/01/24 20:55
ยึดติด, ยึดถือ, ยึดมั่นは分かりますが、ฝังหัวは「盲信する」といった意味、ยังคงは「まだ(still)」という意味でちょっと違うかなと思います。 諸々登録しました。 リクエストありがとうございました!
2021/01/30 07:51
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
head_jockaa
私が今までに見かけた文章の中で「こだわり」と訳せそうな物は ยึดติด, ยึดถือ, ยึดมั่น, ฝังหัว, ยังคง などがありました。
悪い意味で…
"อย่าไปยึดติดอดีตมากนักสิ"
「そんなに過去にこだわるなよ」
別にネガティブじゃない意味で…
"การยึดมั่นในรูปแบบของตัวเองน่ะเป็นเรื่องที่ดีนะ"
「自分なりの形にこだわるのは良い事だけど」
2021/01/24 20:55
管理人
ยึดติด, ยึดถือ, ยึดมั่นは分かりますが、ฝังหัวは「盲信する」といった意味、ยังคงは「まだ(still)」という意味でちょっと違うかなと思います。
諸々登録しました。
リクエストありがとうございました!
2021/01/30 07:51