リクエスト #2449
- 投稿者
- ทักกุ้ง
- リクエスト内容
เคารพ นับถือはともに尊敬するという意味だと思いますが、日本語がある程度わかるタイ人の友人曰く、後者の方が心からその対象(人)を尊敬するという意味になるので、後者を使う方がいいといわれました。前者は権威に対する形式的な尊敬にも使うと聞きました。実際はどうでしょうか。
登録日時: 2021/02/05 10:46
更新日時: 2021/02/10 07:16
登録ユーザー: -
เคารพ นับถือはともに尊敬するという意味だと思いますが、日本語がある程度わかるタイ人の友人曰く、後者の方が心からその対象(人)を尊敬するという意味になるので、後者を使う方がいいといわれました。前者は権威に対する形式的な尊敬にも使うと聞きました。実際はどうでしょうか。
登録日時: 2021/02/05 10:46
更新日時: 2021/02/10 07:16
登録ユーザー: -
管理人
その説明通りだと思います。
นับถือは「崇拝する」というニュアンスが入っていて、よく宗教関係で使うことばです。
เคารพは「敬意を払う」というニュアンスです。
それぞれ例文も登録しておきました。
นักเรียนควรเคารพครูบาอาจารย์ทุกคนอย่างเท่าเทียมกัน
คนไทยนับถือพระเจ้าสิทธัตถะ
リクエストありがとうございました!
2021/02/10 07:16