リクエスト #26
- 投稿者
- サイアムの人
- リクエスト内容
いつも拝見させていただいてます。
質問ですが、「~をしてくれてありがとう」は ขอบคุณที่~ ですよね?
ではこのように言いたいときは、何て言ったらよいのでしょうか?
旅行に誘われて挨拶をするときに、「今日は参加させていただき、ありがとうございます。」や、「今日はご一緒させていただき、ありがとうございます。」
これも ขอบคุณที่~ から始まりますか?
登録日時: 2017/01/24 16:42
更新日時: 2017/01/28 00:30
登録ユーザー: -
管理人
ที่は感情の理由を述べる場合に用います。
この場合「ありがとう」という感情を表現したいので、おっしゃる通り、ขอบคุณที่の後に理由を続ければよいと思います。
タイ語では「ご一緒させていただく」や「参加させていただき」のような抽象的な謙譲表現はしないと思います。旅行に誘ってくれているので ขอบคุณที่ชวนไปเที่ยวครับ でいいと思います。
ただ、フォーマルな(ビジネスメールのような)表現は、私もエキスパートではないのでちょっと分かりません。。。
誰か詳しい人がいれば書き込んでください。
(リクエストとは別に質問ページを設けたほうがいいかもしれませんね・・・)
2017/01/25 23:22
サイアムの人
ご回答ありがとうございます!!
そこまでフォーマルな感じなのは使わないんですね
2017/01/25 23:55