リクエスト #2752
- 投稿者
- 琴
- リクエスト内容
リピーターをタイ語にするとどうなりますか?
私の調べたなかでは、
คนมาแล้วมาอีก
がしっくりきていますがいかがでしょうか?どなたかご教授くださいませ。
登録日時: 2021/04/28 20:09
更新日時: 2021/05/02 09:58
登録ユーザー: -
リピーターをタイ語にするとどうなりますか?
私の調べたなかでは、
คนมาแล้วมาอีก
がしっくりきていますがいかがでしょうか?
どなたかご教授くださいませ。
登録日時: 2021/04/28 20:09
更新日時: 2021/05/02 09:58
登録ユーザー: -
ニック
琴さんのคนมาแล้วมาอีก"リピーター"とはニュアンスが少し違っているようですが、リピーターは和製英語で"繰り返し購入する顧客"という意味で使われています。Longdo Dictによると、regular customer"常連客":ลูกค้าประจำ,เจ้าประจำ,ขาประจำ,repeat customer"リピーター":ลูกค้าที่ซื้อบ่อยๆ,loyal customer"お得意様":ลูกค้าที่ภักดี,ลูกค้าที่ซื่อสัตย์,ลูกค้ารายใหญ่などの訳があります。ขาประจำかลูกค้าประจำがわかりやすいと思います。
2021/04/30 18:38
管理人
「馴染みの」「常連の」というニュアンスならばประจำを交えればいいと思います。
そうでないなら ผู้ที่กลับเข้ามาอีกครั้ง とかですかね。
2021/05/01 07:03
head_jockaa
มาแล้วมาอีก も説明調になりすぎない小慣れた言い回しのひとつなので、それでOKだと思います。
2021/05/01 11:08
琴
皆様ありがとうございました。
2021/05/01 21:35