รู้งี้とはどういう意味でしょうか?
登録日時: 2021/05/10 18:36
更新日時: 2021/05/15 07:00
登録ユーザー: -
また新しい俗語のようですね。รู้งี้はรู้は"知る",งี้はยังงี้が"この(その)ように"なので"この(その)"とすると、直訳で"それを知る"となりそうです。ネットで検索すると最近の歌の中で使われているのが2曲ほど見つかりました。Billkin,PPのรู้งี้เป็นแฟนกันตั้งนานแล้วは歌詞の中ので英語の歌詞で"I found a better day with you"となっているので、訳としてはfind"(見つける),気が付く"でどうですか。
2021/05/11 20:03
รู้งี้ は直訳では「こうやって知る」ですが、直訳での意味も一応ふまえつつ文脈を読んでみると… 結果が悪かった時などに「こうなると思った」、あるいは、「知ってたら」ああやってたのに、などというニュアンスで使われているはずです。
ちなみに "รู้งี้เป็นแฟนกันตั้งนานแล้ว" については、もっと分かりやすい翻訳をあてている人がいまして、"If I knew, I'd have been your boyfriend long ago" "早知道早就在一起了" だそうです。
文脈をガン無視したような回答がこの頃目立つので、気になって毎日見に来てるわけですが…😰
2021/05/11 23:21
head_jockaaさんのおっしゃる通り、過去を振り返って「~しておくべきだった」といったニュアンスになるかと思います。 あえて英語で言うなら、should have V みたいな。 รู้งี้ น่าจะ で「知ってたら~してたのに!」といった用法が多いと思います。
2021/05/12 07:31
皆さんありがとうございました!
2021/05/14 19:28
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
ニック
また新しい俗語のようですね。รู้งี้はรู้は"知る",งี้はยังงี้が"この(その)ように"なので"この(その)"とすると、直訳で"それを知る"となりそうです。ネットで検索すると最近の歌の中で使われているのが2曲ほど見つかりました。Billkin,PPのรู้งี้เป็นแฟนกันตั้งนานแล้วは歌詞の中ので英語の歌詞で"I found a better day with you"となっているので、訳としてはfind"(見つける),気が付く"でどうですか。
2021/05/11 20:03
head_jockaa
รู้งี้ は直訳では「こうやって知る」ですが、直訳での意味も一応ふまえつつ文脈を読んでみると…
結果が悪かった時などに「こうなると思った」、あるいは、「知ってたら」ああやってたのに、などというニュアンスで使われているはずです。
ちなみに "รู้งี้เป็นแฟนกันตั้งนานแล้ว" については、もっと分かりやすい翻訳をあてている人がいまして、"If I knew, I'd have been your boyfriend long ago" "早知道早就在一起了" だそうです。
文脈をガン無視したような回答がこの頃目立つので、気になって毎日見に来てるわけですが…😰
2021/05/11 23:21
管理人
head_jockaaさんのおっしゃる通り、過去を振り返って「~しておくべきだった」といったニュアンスになるかと思います。
あえて英語で言うなら、should have V みたいな。
รู้งี้ น่าจะ で「知ってたら~してたのに!」といった用法が多いと思います。
2021/05/12 07:31
匿名さん
皆さんありがとうございました!
2021/05/14 19:28