解決済み

リクエスト #3048


投稿者

リクエスト内容

紅葉 เปลี่ยนสี่

登録日時: 2021/09/05 09:43

更新日時: 2021/09/06 08:24

登録ユーザー: -


みなさんのコメント

匿名さん

なんの色が変わるのかまではっきり書いて紅葉と読ませるか、文脈で補うかしないと…
この語だけで辞書に紅葉と登録するのはちょっと違いませんか?

2021/09/05 17:42

匿名さん

ใบไม้เปลี่ยนสี่でいいのではないかと思います

2021/09/05 22:05

匿名さん

もちろんそれは承知で、他もそうですがこの投稿者さんの依頼についてもう少し整理されてから依頼されたらどうかなと思う事がありコメントした次第です。

2021/09/05 22:44

管理人
管理人

まあ、「紅葉(こうよう)とはタイ語で何というのでしょうか?เปลี่ยนสี่で合ってますか?」というリクエスト内容だとありがたいのですがね・・・。
正直、少しぶしつけな印象があります。
以前も(他の方だっと思いますが)注意したことがあるのですが、みなさん一向に改めてくれないのでもう諦めてますが笑

そもそもモミジなのかコウヨウなのか意図も分かりませんので放置します。

2021/09/06 08:24

琴

皆様色々とお騒がせしました。

以下の理由から、登録いかがでしょうかという意味合いでした。
①ネイティブ複数との会話の中で、เปลี่ยนสี่→紅葉(コウヨウ)として使われている
②เปลี่ยนสี่ ญี่ปุ่นと検索すると紅葉(コウヨウ)のページが羅列する
③タイ語のテキストの長文に記載があった

とはいえ、あまりにも配慮にかけていた投稿だったと思います。すみませんでした。

2021/09/06 10:55

C
C

「เปลี่ยนสี」だけは少し足りないと思います。

เปลี่ยน = 変わる
สี = 色

そのため、タイ語のเปลี่ยนสีとは「色が変わる」ことになります。
(เปลี่ยนสีだけグーグルしてみたら、Photoshopソフトなどの「色を変える」方法が出ると思います。)

紅葉とは「葉の色が変わる現象」の意味なら、「ใบไม้เปลี่ยนสี」になります。
ใบไม้ = 木の葉、葉っぱ

動詞の場合、「色が変わる」ことの意味なら、เปลี่ยนสีも使えると思います。
但し、この言葉は大体葉っぱについての言葉なので、ใบไม้เปลี่ยนสีの方が一番いいと思います。

※紅葉の「カエデの葉(Maple leaf)」の意味の場合、「ใบเมเปิล」になります。

2023/01/26 16:52

コメントを投稿する
戻る