未解決

リクエスト #3165


投稿者
ango

リクエスト内容

ไม่มีปัญญาจ่ายเหรือ
上記文中のปัญญาは財力という意味のように思うのですが、このサイトでの誤訳では/知性,賢明さ,知恵,知力/となっていますが
私の解釈としては上記文中のปัญญาには財力というような意味はなく、文中で比喩的に使っていると考えているのですが、どうなんでしょうか?

登録日時: 2021/12/02 17:10

更新日時: 2021/12/02 17:10

登録ユーザー: -


みなさんのコメント

管理人
管理人

(เหลือの間違いですよね?)
財力、とは普通訳さないと思います。
文脈によるので、この一文だけではなんとも言えないと思います。

2021/12/03 07:53

匿名さん

「ปัญญา」を直訳すれば、知性,賢明さ,知恵,知力という意味です。間違った部分があると思いますが、正しいは「ไม่มีปัญหาจ่ายหรือ」と思います。意味は「それほど高くはありませんが、支払うお金はありませんか?」だから、この文脈は財力という。管理人の 書いた とおり文脈によるからです。

2022/01/05 11:36

コメントを投稿する
戻る