解決済み

リクエスト #3356


投稿者

リクエスト内容

เว่ย ~ネ というニュアンスだと思います。

登録日時: 2022/04/13 16:03

更新日時: 2022/04/23 08:49

登録ユーザー: -


みなさんのコメント

head_jockaa
head_jockaa

"เว่ย" と "เว้ย" は同じ物なので、この両方について調べてみてください。
ツッコミ風味の俗語ですが、場合によっては必ずしも悪意を含まないと思われます(สู้ๆเว้ยとか)。
https://www.dek-d.com/board/view/3862189/

俗語なので日本語の「〜ね。」とは結び付けない方がいいです。逆に「〜ね。」をタイ語で表現したければ นะ とか น่ะ とか สินะ をお勧めします。

2022/04/13 22:45

管理人
管理人

登録しました。
訳すのは難しいですが「~だよ!」といった感じでしょうか。
(別に腹なんか減ってねーよ、みたいな?)
リクエストありがとうございました!

2022/04/23 08:49

現地人
現地人

疑問文の末尾につけて使うシーンは何度か遭遇しました。逆に疑問文以外で使われてるのは見たことがないです。

ニュアンス的には、例えば何かを相談する時に「どうするよ~?」「どうすればいいのかな~?」 みたいな感じだと思います。

2022/04/25 08:46

管理人
管理人

> ニュアンス的には、例えば何かを相談する時に「どうするよ~?」「どうすればいいのかな~?」 みたいな感じだと思います。
ソースはありますか?
(シチュエーション付き例文とか)

2022/04/26 08:43

現地人
現地人

すいません、เอ่ยと勘違いしていました。

เว่ยに関しては、ドラマなどでよく目にするのはสู้ๆนะเว่ยという言い回しですね。仲のいい友人などに対して使う言葉で、「頑張れよ!」という感じですね。なのでเว่ยを無理やり一語に訳すと語尾につける「よ」でしょうか。

2022/04/28 09:18

コメントを投稿する
戻る