เว่ย ~ネ というニュアンスだと思います。
登録日時: 2022/04/13 16:03
更新日時: 2022/04/23 08:49
登録ユーザー: -
"เว่ย" と "เว้ย" は同じ物なので、この両方について調べてみてください。 ツッコミ風味の俗語ですが、場合によっては必ずしも悪意を含まないと思われます(สู้ๆเว้ยとか)。 https://www.dek-d.com/board/view/3862189/
俗語なので日本語の「〜ね。」とは結び付けない方がいいです。逆に「〜ね。」をタイ語で表現したければ นะ とか น่ะ とか สินะ をお勧めします。
2022/04/13 22:45
登録しました。 訳すのは難しいですが「~だよ!」といった感じでしょうか。 (別に腹なんか減ってねーよ、みたいな?) リクエストありがとうございました!
2022/04/23 08:49
疑問文の末尾につけて使うシーンは何度か遭遇しました。逆に疑問文以外で使われてるのは見たことがないです。
ニュアンス的には、例えば何かを相談する時に「どうするよ~?」「どうすればいいのかな~?」 みたいな感じだと思います。
2022/04/25 08:46
> ニュアンス的には、例えば何かを相談する時に「どうするよ~?」「どうすればいいのかな~?」 みたいな感じだと思います。 ソースはありますか? (シチュエーション付き例文とか)
2022/04/26 08:43
すいません、เอ่ยと勘違いしていました。
เว่ยに関しては、ドラマなどでよく目にするのはสู้ๆนะเว่ยという言い回しですね。仲のいい友人などに対して使う言葉で、「頑張れよ!」という感じですね。なのでเว่ยを無理やり一語に訳すと語尾につける「よ」でしょうか。
2022/04/28 09:18
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
head_jockaa
"เว่ย" と "เว้ย" は同じ物なので、この両方について調べてみてください。
ツッコミ風味の俗語ですが、場合によっては必ずしも悪意を含まないと思われます(สู้ๆเว้ยとか)。
https://www.dek-d.com/board/view/3862189/
俗語なので日本語の「〜ね。」とは結び付けない方がいいです。逆に「〜ね。」をタイ語で表現したければ นะ とか น่ะ とか สินะ をお勧めします。
2022/04/13 22:45
管理人
登録しました。
訳すのは難しいですが「~だよ!」といった感じでしょうか。
(別に腹なんか減ってねーよ、みたいな?)
リクエストありがとうございました!
2022/04/23 08:49
現地人
疑問文の末尾につけて使うシーンは何度か遭遇しました。逆に疑問文以外で使われてるのは見たことがないです。
ニュアンス的には、例えば何かを相談する時に「どうするよ~?」「どうすればいいのかな~?」 みたいな感じだと思います。
2022/04/25 08:46
管理人
> ニュアンス的には、例えば何かを相談する時に「どうするよ~?」「どうすればいいのかな~?」 みたいな感じだと思います。
ソースはありますか?
(シチュエーション付き例文とか)
2022/04/26 08:43
現地人
すいません、เอ่ยと勘違いしていました。
เว่ยに関しては、ドラマなどでよく目にするのはสู้ๆนะเว่ยという言い回しですね。仲のいい友人などに対して使う言葉で、「頑張れよ!」という感じですね。なのでเว่ยを無理やり一語に訳すと語尾につける「よ」でしょうか。
2022/04/28 09:18