リクエスト #3973
- 投稿者
- malon
- リクエスト内容
ยินดีต้อนรับกลับมา
お帰りなさいってこれで合ってますか?良かったら追加してもらえると助かります
登録日時: 2022/11/24 19:15
更新日時: 2022/12/10 09:08
登録ユーザー: -
ยินดีต้อนรับกลับมา
お帰りなさいってこれで合ってますか?良かったら追加してもらえると助かります
登録日時: 2022/11/24 19:15
更新日時: 2022/12/10 09:08
登録ユーザー: -
管理人
まず、「おかえり」に該当する言葉はありません。
そもそもおかえりとも言わないです。
強いて言うなら「あ、帰ってたの?」という意味でกลับมาแล้วเหรอ(klàp maa lɛ́ɛw rə̌ə)ぐらいですかね・・・
提示していただいた例文は意味として通らなくはないですが、絶対に使わない(あるいはキョトンとされる)と思います。
2022/12/10 09:08
head_jockaa
結局、家族や同僚とかカジュアルな場面では กลับมาแล้ว で良いわけでしょ(ただいま・おかえり両方とも)。
それこそ場面によっては ไปไหนมา , กินข้าวยัง もありえるし。
挨拶のマナーが完全一致しないのは当然ですが、それを単純に「無い」と説明するのは適切ではありません。
日本に比べ未成熟であるかのような印象を受けます。
2022/12/10 12:17
匿名さん
横からすみませんが、例えばお金持ちの家のお手伝いさんとか会社の部下とか、目下の者が目上の人を出迎える時にも言わないのでしょうか?
お帰りなさいませ、的な。
2022/12/10 14:26
head_jockaa
フォーマルな言い方だと「ยินดีต้อนรับ + 相手 + กลับ(มา)สู่ + 場所」という構文になりますが、要現地調査。
まちがっても無言なはずはなくて、例えば、しばらく姿を消してた人が กลับมาแล้ววว 、それに対して返す言葉が คิดถึง だったりします。
2022/12/10 16:14
匿名さん
確かにคิดถึงはよく聞く気がします。
ありがとうございます。
2022/12/10 19:02
管理人
> 日本に比べ未成熟であるかのような印象を受けます。
そんなふうに勝手に受け止めないでください。
本件がどうであれ、文化的に無いものはやっぱりありますよ。
2022/12/11 08:32
管理人
> 例えば、しばらく姿を消してた人が กลับมาแล้ววว 、それに対して返す言葉が คิดถึง だったりします。
これは全くコンテキストが違うと思います。
2022/12/11 08:33
現地人
横槍ですが私も管理人様と同意見で、該当する言葉は「ない」と思います。そもそも外国語を覚える際に、母国語(日本語)→外国語と当てはめて覚えようとする事・行為は、名詞や動詞以外など一部の品詞以外では適切でないと思います。
日本では文化的に挨拶が重視されがちですが、タイでは挨拶の習慣はフォーマルな場や関係に限られており、日常ではちょっとした会話(ご飯食べた?どこ行ってきたの?等)から入ることで挨拶の代わりとしています。
もしタイ語に興味があるのであれば、そうした文化的背景も併せて学んでいくことをお勧めします。
2022/12/12 15:45