リクエスト #3994
- 投稿者
- 匿名さん
- リクエスト内容
ขอบคุณที่เหนื่อย
これで お疲れ様です という訳になるみたいです。
良かったら追加お願いします
登録日時: 2022/12/03 18:58
更新日時: 2022/12/18 09:16
登録ユーザー: -
ขอบคุณที่เหนื่อย
これで お疲れ様です という訳になるみたいです。
良かったら追加お願いします
登録日時: 2022/12/03 18:58
更新日時: 2022/12/18 09:16
登録ユーザー: -
管理人
日本語のお疲れ様を強引に訳すなら、という意味ではそうですが、、、正直、こういったねぎらいをタイ人はしないと思います。
ねぎらいをしないという意味ではなく、もっと具体的に、例えば「手伝ってくれてありがとう」とか、そういった言い方になると思います。
これを辞書に載せてしまうと、日本の文化としての「お疲れ様」がタイにもあるのだと勘違いして使用し、キョトンとされるという方も出てくるというデメリットもあるので、今回は登録を見合わせますm(_ _)m
2022/12/18 09:16
head_jockaa
文化・習慣ってわけじゃなく、人としてねぎらいの気持ちを表したい場合に、いくらかの定番フレーズも観測できます。
↓たとえばこの辺の表現を試してみるのはどうでしょうか。
เหนื่อยหน่อยนะเพื่อน สู้ๆ เป็นกำลังใจให้
2022/12/18 13:39