「報奨金」ってタイ語でどう言いますか?
登録日時: 2023/01/19 08:16
更新日時: 2023/02/15 06:52
登録ユーザー: -
どのような状態・場合のことが分からないので、 色々の例で説明してみたいと思います。
・ボーナスのことなら、 「โบนัส」と言います。 (英語のBonusです)
・何かの目標を達成してもらうお金のことなら、 「เงินรางวัล」と言います。 เงิน = グン (「お金」の意味です。) รางวัล = ラーンワン (「褒美」の意味です。)
・特別にもらうお金のこのなら、 「เงินพิเศษ」と言います。 พิเศษ = ピセート (「特別」の意味です。)
2023/02/07 15:50
既に登録されていますが、ค่าตอบแทน です。
2023/02/08 10:50
すいません、報酬金と勘違いしていました。
報奨金なら↑の方が書いているような言葉、การให้รางวัลเป็นพิเศษ 等の表現がいいかと思います。
2023/02/08 11:19
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
C
どのような状態・場合のことが分からないので、
色々の例で説明してみたいと思います。
・ボーナスのことなら、
「โบนัส」と言います。
(英語のBonusです)
・何かの目標を達成してもらうお金のことなら、
「เงินรางวัล」と言います。
เงิน = グン (「お金」の意味です。)
รางวัล = ラーンワン (「褒美」の意味です。)
・特別にもらうお金のこのなら、
「เงินพิเศษ」と言います。
พิเศษ = ピセート (「特別」の意味です。)
2023/02/07 15:50
現地人
既に登録されていますが、ค่าตอบแทน です。
2023/02/08 10:50
現地人
すいません、報酬金と勘違いしていました。
報奨金なら↑の方が書いているような言葉、การให้รางวัลเป็นพิเศษ 等の表現がいいかと思います。
2023/02/08 11:19