ที่ญ่ปุ่นไม่ร้อนเท่าเมือนไทบ
日本はタイのように暑くない
と言うような意味だと思いますが、語群を区切ると
①ที่ญ่ปุ่น ไม่ร้อน เท่าเมือนไทบ
日本は 暑くない タイと同じで
②ที่ญ่ปุ่น ไม่ ร้อนเท่าเมือนไทบ
日本は 無い タイと同じで暑い
と、意味が反対になります。(合ってますか?)
②のような表現があるのでしょうか?
登録日時: 2017/08/05 16:16
更新日時: 2020/11/13 07:17
登録ユーザー: -
管理人
まずスペルをたくさん間違えてますよ
ญ่ปุ่น -> ญี่ปุ่น
เมือน -> เมือง
ไทบ -> ไทย
少し誤解されているかと思うのですが、เท่าเมืองไทยですが、これは「タイと同じ程度に」という意味です(เท่าは数量や程度が同じである場合に用いる)。さらにこれは副詞句なので、語群をどこで分けようが意味は変わらないと思いますよ。
①日本は 暑くない タイと同じ程度に
②日本は ではない タイと同じ程度に暑い
言葉をどこで切るかによって意味が変わる例はあると思います。(今思いつきませんが)
2017/08/05 19:31
head_jockaa
①はもしかして「日本は暑くない。タイも同様に暑くない。」の意味がありえるか、という質問ですか?
もしも เหมือนกับ や อย่างกับ で作文したらこういう曖昧さは発生し得るのかなぁと思いました。
そもそも日本語の「タイのように暑くない」だって、切る場所によっては意味が逆転しますからね。
2017/09/25 12:02