ทั้งๆที่... は登録済みのようですが、文末に ...แท้ๆ をつけて逆接を表現する事もあります。
これは辞書に載ってないのが不思議なくらい頻出の言い回しなので、載せちゃいましょう。
3種類全部使って ทั้งๆที่ ... แท้ๆ แต่... なんていう構文も見かける事があります。
実際にタイの漫画で見つけた例文
ยัยนั่นเป็นเวรวันนี้แท้ๆแต่ดันไม่อยู่น่ะสิ
あいつ今日当番(なんだけど/なのに)いないんだよ。
ลืมงั้นหรอ!! เมื่อเช้าเพิ่งเตือนไปแท้ๆ
忘れたって!?今朝注意したばっかりなのに。
สงครามกับไลท์เอลฟ์อุตส่าห์จบลงแล้วแท้ๆ
ライトエルフとの戦争がせっかく終わったのに(また別の戦争が始まる…と)
登録日時: 2017/10/07 00:43
更新日時: 2020/11/15 07:56
登録ユーザー: head_jockaa
head_jockaa
まあ、繰り返さず แท้ と単独で使ってる場合はだいたい「true」の意味で取れる文章でした。
ただし แท้ๆ の場合、ファンサバーの多くが逆接表現として解釈しています。そうしないと文脈がどうしても合わないので。
2017/10/08 22:31
管理人
うーむ。。。
おっしゃていることは分かりますが、結果的に逆説の文章と共に使われるケースが多いだけで、意味はแท้の繰り返しなんじゃないでしょうか。
提示していただいた例文も、逆説のニュアンスを出しているのは別の語のような気がしますし。
・ยัยนั่นเป็นเวรวันนี้แท้ๆแต่ดันไม่อยู่น่ะสิ -> แต่
・ลืมงั้นหรอ!! เมื่อเช้าเพิ่งเตือนไปแท้ๆ -> เพิ่ง...ไป
・สงครามกับไลท์เอลฟ์อุตส่าห์จบลงแล้วแท้ๆ -> อุตส่าห์จบลงแล้ว
なにかもう少し強い根拠がないうちは、保留としておきたいです。
2017/10/09 22:09