リクエスト #83
- 投稿者
- ジョー
- リクエスト内容
タイ語検定3級より
เต็มอิ่ม十分な สิ้นเชิงボンヤリと เข้มข้น濃い,強い อ่อนเพลีย疲れて弱っている แยกย้าย分散する รังสิตランシット สถาปนา設立する ตู้ล็อกเกอร์หยอดเหรียญコインロッカー ตู้ล็อกเกอร์ロッカー เหรียญコイン อุย痛いっ คัตเตอร์カッター มีดบาด切り傷を作る(カッター等で) ครึกครื้น賑やかな ครึก悪い前回のように私の勘違いも多々あると思いますので、一度ご考察の上よろしければ登録お願いします。
登録日時: 2017/10/24 12:20
更新日時: 2017/10/30 12:09
登録ユーザー: -
head_jockaa
「いてて」と言う時は単純に เจ็บๆ でも良いと思います。
痛い時の叫び声としては โอ๊ย が最も典型的で、「うう〜」と言う程度の物なら อูย (……もしや、これのことか)
ครึก は要出典・文例の再確認が必要じゃないでしょうか。
物がガラガラと崩れるようなオノマトペ表現(ครึ่ก)を連想したりもしますが、それとは別物??
2017/10/24 17:45
ジョー
อุย痛いについて
結論から言いますと、私の調べミスでしたすみません。
อุ้ยで、「あぁ」という頷きの言葉があるようです。
อุ้ยเจ็บで、あぁ痛いという文でした。
スペルミスも重なり大変申し訳ありませんでした。
2017/10/27 11:12
head_jockaa
タイ語の間投詞・語尾・擬音語については一応決まったスペリングはあるものの、実際は母音や記号がコロコロ変わって一定しないので、私としてはスペルミスを指摘しにくい部分だと思います。
(見出しをどういうスペルにするかは dict.longdo.com や thai2english.com に準拠しちゃう感じですかね……)
それよりも「ครึก悪い」の謎を解かないと、たぶんこれは掲載困難な雰囲気があります。
2017/10/27 13:56
ジョー
ครึก悪いについて
タイ語検定の問題の中には、単語の選択問題があり、ครึกは4つある選択肢の中の1つでした(正解ではない)。
おそらくタイ語から英語に翻訳するサイトへ行って、その英単語が確か「悪い」という意味だったと記憶しています。
信憑性に欠けますね。申し訳ありません。
2017/10/28 09:26
管理人
おおむね登録しました。
以下は補足です。
・สิ้นเชิง 意味が違うと思います。「まったく」「すっかり」というような意味だと思います。
・ล็อคเกอร์ 英語lockerなので、スペルに正解はないものの ล็อคเกอร์ と綴るのが一般的なようです。
・เหรียญ すでに登録されていました。
・อุย head_jockerさんの仰る通り感嘆語なので、どのスペルが正しいとは言い切れないと思いますが、Royal Institute Dictionary 2011によると「อ. คำที่เปล่งออกมาเมื่อรู้สึกเจ็บเช่นถูกหยิก, อูย ก็ใช้.」とありますので、スペルは「อุย」意味は「いてっ」でよいと思います。
(参考) http://www.royin.go.th/dictionary/
・มีดบาด 例文として登録していました。บาดは「傷つける」という動詞ですので、熟語として単語登録するより例文かなと思い、そのようにしております。
2017/10/30 12:06
ジョー
色々とお手数おかけしました。
有難うございました。
2017/10/30 14:50