リクエスト #2314
- 投稿者
- らら
- リクエスト内容
น่าเกลียดの意味に「小さな子供が可愛い」と書かれていますが、正しいですか?
どのような場面で可愛いという意味で使うのか、例文をお願いします。
登録日時: 2021/01/08 13:41
更新日時: 2021/01/13 08:55
登録ユーザー: -
น่าเกลียดの意味に「小さな子供が可愛い」と書かれていますが、正しいですか?
どのような場面で可愛いという意味で使うのか、例文をお願いします。
登録日時: 2021/01/08 13:41
更新日時: 2021/01/13 08:55
登録ユーザー: -
ニック
น่าเกลียดはน่าは"〜するにふさわしい,〜したくなるような",เกลียดは"嫌がる,嫌悪する"で要は"醜い"です。すでにごったいに登録されています。「小さな子供が可愛い」เด็กน้อยน่ารักとは違うと思います。
2021/01/08 21:22
head_jockaa
ごったいの น่าเกลียด のページを見に行けば、それについてのコメントが付いていますよね。若干古い習慣かもしれないですが。
https://pantip.com/topic/31938730
面白い例です。「外国語は表現が単純だ」という先入観に囚われたままの学習者が少なくないので、こういう不条理ネタは大歓迎です。
2021/01/09 12:30
管理人
น่าเกลียดのページに書いてあるとおり、小さな赤ちゃんに対しては(慣習として)「かわいい」というニュアンスで使えます。
2021/01/13 08:55
ニック
น่าเกลียดについて画像検索してもなかなか赤ちゃんの画像は出てきませんでしたが、よく探すとありますね。一般的な醜い顔の他、いわゆる[ブサカワ]犬や変顔と普段の顔を並べたものなどが多いようです。赤ちゃんについても単純に"可愛い"というより[ブサ可愛い]という感じではないでしょうか。
2021/01/13 14:17
管理人
タイ語学校の先生に教わった話では、ブサ可愛いといったニュアンスはなかったです。
まあ、幽霊に取り憑かれないようなおまじないに近いような感じですかね。
2021/01/13 15:09
head_jockaa
あぁ…そのGoogle画像検索の事でしたら น่าเกลียดน่าชัง で検索してみてはいかがでしょうか?
2021/01/14 08:42