リクエスト #2523
- 投稿者
- ทักกุ้ง
- リクエスト内容
เดี๋ยวนี้
教科書的には「今」はตอนนี้と教わります。
タイ人の人から聞いたのは、確かに過去に対する現在は、เดี๋ยวนี้なんですが、今その時を楽しみとか、今こうしてほしいという時の単語にも、เดี๋ยวนี้を使い、ตอนนี้では通じないとおっしゃってました。皆さんの感覚はいかがでしょうか。また、その感覚であれば、登録済みの両者の説明書きの補足を検討いただければ幸いです。
登録日時: 2021/02/28 09:25
更新日時: 2021/03/01 07:55
登録ユーザー: -
head_jockaa
ごったいの説明では「過去に対する今という場合はเดี๋ยวนี้を用いる」だそうですが、それはちょっと首を傾げるんですよね…。
「前はそうだったけど今は」という場面でもตอนนี้という単語は出現し得るからです。
こちらの考えとしては、「過去に対する」かどうかは文脈の問題なので、そこはどうでもいいです。
ざっくり言って เดี๋ยวนี้ と ตอนนี้ は、同じ「今」でも「点と線の違い」があるように感じます。
たとえばの話、今すぐという時はเดี๋ยวนี้で、今の状況はこうだという時はตอนนี้だったりします。
2021/02/28 11:33
head_jockaa
このページにしようかな。 https://labsk331.com/recentlythaigo/
タイ語で「最近」という時のひとつに เดี๋ยวนี้ という言い方もあって、この場合は「過去と比較して最近は」というニュアンスが生じるわけですね。
(ตอนนี้ と เดี๋ยวนี้ の使い分けとは関係ない話で)
これも参考になるでしょうかね https://www.italki.com/post/question-193284?hl=th
2021/02/28 15:35
ニック
ネットに同じテーマがありました。(https://hinative.com/en-US/questions/12860472)ตอนนี้ = now ,เดี๋ยวนี้ = right nowつまりเดี๋ยวนี้の方が時間軸が短いイメージがあるという意見で、小生もこの意見に賛成ですが、No difference whatsoever"違いはない"という意見もあって微妙ですね。
2021/02/28 20:26
管理人
เดี๋ยวนี้の意味に「今すぐ」って書いてますよね。
2021/03/01 07:55
管理人
あと、基本的に補足に書いてあるニュアンス等は現地のタイ語学校で習ったものを書いてます。
普通の日本人が日本語についてあまり説明できないように、普通のタイ人もそこまで詳細な知識を持ち合わせていないでしょうから、そこは割り引いて考えたほうが良いと思います。
2021/03/01 08:03
ทักกุ้ง
みなさま、ありがとうございました。
2021/03/01 09:40