明日もきっとマイペンライ by ごったい
登録日時: 2016/09/21 17:15
更新日時: 2017/01/08 15:41
登録ユーザー: -
タクシー代はค่าแท็กซี่(タクシーの手数料)ではありませんか。だから、例文を読んで、กำเงินค่าแท็กซี่という意味でしょうか。
2021/06/23 13:19
そもそも一風変わった例文ですよね。恐らく当初の例文で言いたかったことは「タクシーに乗るに足るお金」という事だと思います。日本語だけのニュアンスでしょうか、単にタクシー代と表記すると味気なくなると思って恣意的にしたものだと思いますね。
2021/06/23 17:27
すいません、ちょっと分かりませんね・・これ。 とりあえず放置で。
2021/06/24 07:10
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
匿名さん
タクシー代はค่าแท็กซี่(タクシーの手数料)ではありませんか。だから、例文を読んで、กำเงินค่าแท็กซี่という意味でしょうか。
2021/06/23 13:19
匿名さん
そもそも一風変わった例文ですよね。恐らく当初の例文で言いたかったことは「タクシーに乗るに足るお金」という事だと思います。日本語だけのニュアンスでしょうか、単にタクシー代と表記すると味気なくなると思って恣意的にしたものだと思いますね。
2021/06/23 17:27
管理人
すいません、ちょっと分かりませんね・・これ。
とりあえず放置で。
2021/06/24 07:10