明日もきっとマイペンライ by ごったい
語尾において命令・強調・感嘆など
登録日時: 2012/04/08 04:14
更新日時: 2017/10/14 22:29
登録ユーザー: tomyammaa
ล่ะ の説明が教科書や辞書だと限定的なのが寂しいですが、実際には น่ะ や สิ と同じぐらい使い倒されてます。 平叙文で ล่ะ を使った場合は「物事を相手に教えて聞かせる」程度のニュアンスで、とりあえず「〜よ。」の意味で考えてます。 疑問の用法についても、どんな疑問文にも ล่ะ を付けられるみたいですが「確認したい気持ち」を添えてるぐらいかなぁと思います。
その他よくある組み合わせパターン ล่ะนะ ... 事情を語るみたいに「〜から(ね)」とすると8割方の文脈をつかめる ล่ะสิ ... もっと強い確認の口調、例えば「だろ!」とか แย่ล่ะสิ ... まずい大変だ ถ้า 〜 ล่ะก็ ... 仮定の表現にもよく付く ล่ะมั้ง ... 「かなあ。」この形もよくある
2017/10/14 17:10
そうですねえ・・・訳しづらいのですが、一応定義を追加しておきました。
2017/10/14 22:30
タイ人です。
"ละ"と"ล่ะ"は"คำแสดงมาลา"と呼んで日本語に翻訳すると「モダリティを表す言葉」です。
チュラロンコン大学のナワワン先生が書かれた"ไวยากรณ์ไทย"(タイ語文法)に、この(二つの)言葉の使い方は次のように区別できると書いてあります。
ประโยคแจ้งให้ทราบ (肯定文) の場合、 "ละ"を使います。 気を付けなければならないのは、このモダリティを表す言葉は lá ではなく、lā と発音されることです。
ฉันไปก่อนละ ฉันบอกเขาไปแล้วละ
しかし、残念ながら、"ละ"を使うべきところを間違えて"ล่ะ"を使ってしまうタイ人がよく見られます。 (わたしも間違えていました。)
***
2017/10/22 08:41
ประโยคถามให้ตอบ(疑問文)の場合、 "ล่ะ"を使います。 声調は lâ です。
จะไปไหนล่ะ เธออยากทำอะไรล่ะ
しかし、"ละหรือ"は疑問文であるものの、"ล่ะ" の代わりに "ล่ะ" が使われます。
✕ คุณจะไปล่ะหรือ 〇 คุณจะไปละหรือ
ประโยคบอกให้ทำ(命令文) "ล่ะ"を使います。 声調は疑問文と同じく、lâ です。
อย่าลุกไปไหนล่ะ
<上の投稿を修正いたします。>
>>> しかし、"ละหรือ"は疑問文であるものの、"ล่ะ" の代わりに "ละ" が使われます。
失礼いたしました。
2017/10/22 08:46
返信遅れてすいません。 コメントありがとうございます。
モダリティということは・・・ますます日本語に訳し難いですね笑 wikiに「話している内容に対する話し手の判断や感じ方を表す言語表現」とありますので、要はそういったニュアンスを出す言葉ということが分かれば、あとは慣れという感じでしょうかね。
2017/10/25 21:00
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
head_jockaa
ล่ะ の説明が教科書や辞書だと限定的なのが寂しいですが、実際には น่ะ や สิ と同じぐらい使い倒されてます。
平叙文で ล่ะ を使った場合は「物事を相手に教えて聞かせる」程度のニュアンスで、とりあえず「〜よ。」の意味で考えてます。
疑問の用法についても、どんな疑問文にも ล่ะ を付けられるみたいですが「確認したい気持ち」を添えてるぐらいかなぁと思います。
その他よくある組み合わせパターン
ล่ะนะ ... 事情を語るみたいに「〜から(ね)」とすると8割方の文脈をつかめる
ล่ะสิ ... もっと強い確認の口調、例えば「だろ!」とか
แย่ล่ะสิ ... まずい大変だ
ถ้า 〜 ล่ะก็ ... 仮定の表現にもよく付く
ล่ะมั้ง ... 「かなあ。」この形もよくある
2017/10/14 17:10
管理人
そうですねえ・・・訳しづらいのですが、一応定義を追加しておきました。
2017/10/14 22:30
theodemaxx
タイ人です。
"ละ"と"ล่ะ"は"คำแสดงมาลา"と呼んで日本語に翻訳すると「モダリティを表す言葉」です。
チュラロンコン大学のナワワン先生が書かれた"ไวยากรณ์ไทย"(タイ語文法)に、この(二つの)言葉の使い方は次のように区別できると書いてあります。
ประโยคแจ้งให้ทราบ (肯定文) の場合、
"ละ"を使います。
気を付けなければならないのは、このモダリティを表す言葉は lá ではなく、lā と発音されることです。
ฉันไปก่อนละ
ฉันบอกเขาไปแล้วละ
しかし、残念ながら、"ละ"を使うべきところを間違えて"ล่ะ"を使ってしまうタイ人がよく見られます。
(わたしも間違えていました。)
***
2017/10/22 08:41
theodemaxx
ประโยคถามให้ตอบ(疑問文)の場合、
"ล่ะ"を使います。
声調は lâ です。
จะไปไหนล่ะ
เธออยากทำอะไรล่ะ
しかし、"ละหรือ"は疑問文であるものの、"ล่ะ" の代わりに "ล่ะ" が使われます。
✕ คุณจะไปล่ะหรือ
〇 คุณจะไปละหรือ
***
ประโยคบอกให้ทำ(命令文)
"ล่ะ"を使います。
声調は疑問文と同じく、lâ です。
อย่าลุกไปไหนล่ะ
***
2017/10/22 08:41
theodemaxx
<上の投稿を修正いたします。>
>>>
しかし、"ละหรือ"は疑問文であるものの、"ล่ะ" の代わりに "ละ" が使われます。
✕ คุณจะไปล่ะหรือ
〇 คุณจะไปละหรือ
***
失礼いたしました。
2017/10/22 08:46
管理人
返信遅れてすいません。
コメントありがとうございます。
モダリティということは・・・ますます日本語に訳し難いですね笑
wikiに「話している内容に対する話し手の判断や感じ方を表す言語表現」とありますので、要はそういったニュアンスを出す言葉ということが分かれば、あとは慣れという感じでしょうかね。
2017/10/25 21:00